Переводчик в уголовном процессе
Кто такой переводчик с точки зрения уголовно-процессуального закона
Статья 59 Уголовно-процессуального кодекса дает понятие переводчика в уголовном процессе. Кто такой переводчик? В соответствии с законом это лицо, которое привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, производству следственных действий в случаях, когда участники судопроизводства не владеют языком на котором оно производится, переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода.
Права переводчика в уголовном процессе
В уголовном судопроизводстве переводчик обладает кругом прав:
- так, например, переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода, так как одного свободного знания языка зачастую недостаточно, для точного перевода;
- переводчик также вправе знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол. Достаточно часто на практике встречаются неточности при фиксировании тех или иных фактов в протоколах следственных действий, это наиболее относится к таким следственным действиям как допросы, очные ставки. Это происходит не только по вине недобросовестных следователей, которые готовы любыми путями достигнуть желаемого результата по уголовному делу, но и в следствие технических ошибок, описок, опечаток и т.д. В связи с этим право переводчика и иных участников судопроизводства знакомиться с протоколами следственных действий является необходимым правом, предоставленным законом;
- необходимо обратить внимание на право переводчика приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. Это право редко используется, однако в практике встречаются принципиальные переводчики, занимающие четкую гражданскую позицию, и обжалующие те или иные нарушения их процессуальных прав.
Что не вправе переводчик?
- переводчик не вправе осуществлять заведомо неправильный перевод. Необходимо отметить, что за заведомо неправильный перевод переводчик может нести ответственность вплоть до уголовной;
- как и другие участники уголовного процесса переводчик не вправе разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 УПК РФ;
- одной из главных обязанностей переводчика в уголовном процессе является обязанность являться по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд.
Стоит также пояснить, что все вышеизложенное также распространяется на переводчиков, навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.
Похожие статьи:
Статьи → Практика деятельности органов дознания на стадии возбуждения уголовного дела
--Корневой раздел-- → Приговор (нанесение побоев)